For certain domains and document types, monolingual PEMT is being
adopted by many of the world’s leading LSPs
With the ever-increasing advances in neural MT, recent studies have shown that a high-quality monolingual editor (that has good language skills in the target language and understands the domain) can produce results that are on par with those of a professional bilingual post-editor.
When the monolingual post-editor is a domain expert in the material being translated, the monolingual post-editor can produce completely correct translations over 95% of the time, leaving only 5% of text to be checked by the bilingual post-editor.
Cost efficiencies to be gained
Using a monolingual post-editor can serve to effectively triage the translation process by forwarding on to bilingual post-editors only those segments which are too difficult for the monolingual post-editor to handle.

“A professional linguist that has deep knowledge of the subject area can always tell if a machine translation is showing incorrect terminology or doesn’t make sense”.
When should we consider using monolingual PEMT?
Many leading LSPs are now asking themselves the question; “when do we need to assign content to a professional human translator, and when can we achieve greater profitability by using monolingual PEMT to handle this task?”
Factors to consider when weighing up the options could be:
• Where is this content to be published?
• Who is the target audience?
• What is the core purpose of this content?
• Is it possible that this content will be further revised after publication?
• What are the legal restrictions (if any) regarding this content?
• Are there any brand guidelines that need to be followed?
For certain document types, our workflow model can be used to drastically reduce TEP costs and increase profitability

Stage 1:
LSP Translates via MT Engine.

On average, only 5 to 10% of the text requires bilingual attention – thereby dramatically reducing costs when compared to the standard TEP process.

Stage 2:
English Monitor’s monolingual domain experts assess the MT output.

Ambiguous text segments and obvious word salads are highlighted and commented upon for the bilingual reviewer.

Stage 3:
The final reviewer attends to only those few sections that require bilingual intervention.

The overall project cost is drastically reduced because the bilingual post-editor reviews only those sections highlighted by the English Monitor editor.
We have monolingual domain experts in the following areas:
- Academic & Scientific English
- Legal English
- Patents
- Medical, life-sciences and pharmaceutical English
- Financial English
- Technical and Engineering English
- Marketing, PR & Advertising English
- English for IT and Software
- Travel, tourism and hospitality English
- English for FMCG, retail & labelling
- Curriculum Vitae (CV) / Resume